看绝望的主妇学英语:高级写作句型结构
例句中的”the most respectable of neighborhoods“, ”the most dangerous of holidays“, ”the most wicked of intentions“, ”the most undignified of situations“, ”this most dangerous of holidays“,包括我们今天谈到的:”the most insurmountable of odds“都出现的Narrator的句子中,由此可以判断这是一种非常精炼的写作句式,通常用来做主题引述。据我所知:它们确实构成一种非常成熟、非常文学化的英语句式,而《绝望的主妇》的旁白恰恰就是这套风格的教科书,通过这个例子我们可以见证:Mary Alice 的旁白里大量出现。 ——但它的核心功能,不是正式感本身,而是:
通过 “Superlative + of + plural noun” 把某个对象抽离出普通类别,使其获得一种“典型性(prototypicality)+ 戏剧性(dramatic elevation)+ 叙述者评判(authorial stance)”。

换句话说:这不是简单强调,而是在做一种——分类中的极致提纯(the extraction of an archetype)。为什么《绝望的主妇》的 Narrator 特别爱这个结构?因为这个结构特别适合: omniscient narration(全知叙述);它为什么让人觉得高级? 因为它符合英语的一条审美原则: End-weight Principle(尾重原则) 英语喜欢: 轻 → 重 信息慢慢展开。另外:of 在这里不是强调器,而是集合定位器(partitive marker);真正的高级感来自“极值+分类+尾重”的共同作用。
E.G.1:Throughout even the most respectable of neighborhoods, you can hear the sound of scandal. (DH S01E16 00:32)
参考释义:即便在最体面的社区里,你也听得到丑闻的声音。(《绝望主妇》第一季第16集 00:32)
E.G.2:Even in the most undignified of circumstances. Sometimes no matter how much we plan…things don’t turn out the way we expect. (DH S08E09 03:18.28)
参考释义:即使在最不堪的处境下,有时无论我们计划得多么周密……事情也不会如我们所愿。
E.G.3:It’s a friendly smile Designed to hide the most wicked of intentions. (DH S05E22 04:30)
参考释义:那是一种友善的微笑,用来掩盖最邪恶的意图。
E.G.4:There were many ways to tell that bree was a lady, but the surest was to watch how she maintained her dignity in even the most undignified of situations. (S02E10 02:46)
参考释义:有很多方式能看出布丽是位淑女,但最可靠的方式是看她如何在最不体面的情境中依然保持自己的尊严。
E.G.5:It was the day before Valentine’s Day and every man on Wisteria Lane was preparing for this most dangerous of holidays. (S01E14 03:11)
参考释义:那是情人节的前一天,紫藤巷的每个男人都在为这个最危险的节日做着准备。



