看电影美剧学英语实用短语:Gird your Loins
Gird your loins:it is an idiomatic expression meaning to prepare yourself mentally, emotionally, or physically for something difficult, demanding, stressful, or challenging. Originally, gird meant to tie up or secure clothing around the waist (loins) so people could move more freely before work, travel, or battle. Today, the phrase is usually figurative rather than literal.(做好准备;打起精神;严阵以待;准备迎接困难、压力或挑战。这个表达最早来自古代服饰习惯:人们穿长袍时,会在劳动、赶路或战斗前把衣摆束到腰间(gird one’s loins),方便行动。后来逐渐演变成比喻义,表示:“收拾心情,准备开战 / 准备迎接艰难局面。”)

以下是“Gird your Loins”近义表达:
Pull yourself together:an idiomatic expression meaning to calm down and regain emotional control, composure, confidence, or focus after becoming upset, nervous, overwhelmed, or distracted. (让自己冷静下来;振作起来;恢复镇定;重新整理情绪和状态。它强调的是:从情绪失控、紧张、慌乱或低落中恢复控制。)
E.G.1:Take a minute and pull yourself together before you go back into the meeting.
参考翻译:先花一分钟让自己冷静下来,再回到会议里。
E.G.2:The manager told the team to pull themselves together and focus on solving the customer issue.
参考翻译:经理让团队振作起来,把注意力集中到解决客户问题上。
Get a grip:an idiomatic expression meaning to regain control of your emotions, thoughts, or behavior and respond to a situation in a calmer, more reasonable, or more practical way. (控制住自己;冷静一点;稳住情绪;恢复理智;别慌。)
Come on, get a grip—it’s only a small mistake, not the end of the world.
参考翻译:振作一点——只是个小错误,又不是世界末日。
The project was falling behind schedule, so the team leader told everyone to get a grip and focus on priorities.
参考翻译:项目进度开始落后,于是组长要求大家稳住阵脚,把注意力放回优先事项上。



