看电影美剧学英语实用短语:Gird your Loins

Gird your loins:it is an idiomatic expression meaning to prepare yourself mentally, emotionally, or physically for something difficult, demanding, stressful, or challenging. Originally, gird meant to tie up or secure clothing around the waist (loins) so people could move more freely before work, travel, or battle. Today, the phrase is usually figurative rather than literal.做好准备;打起精神;严阵以待;准备迎接困难、压力或挑战。这个表达最早来自古代服饰习惯:人们穿长袍时,会在劳动、赶路或战斗前把衣摆束到腰间(gird one’s loins),方便行动。后来逐渐演变成比喻义,表示:“收拾心情,准备开战 / 准备迎接艰难局面。”

看美剧学英语高频短语:Gird your loins

以下是“Gird your Loins”近义表达:

Lace up one’s bootstraps:put on your boots and get ready for action.  ()

Pull yourself together:an idiomatic expression meaning to calm down and regain emotional control, composure, confidence, or focus after becoming upset, nervous, overwhelmed, or distracted.  (让自己冷静下来;振作起来;恢复镇定;重新整理情绪和状态。它强调的是:从情绪失控、紧张、慌乱或低落中恢复控制。)

E.G.1:Take a minute and pull yourself together before you go back into the meeting.

参考翻译:先花一分钟让自己冷静下来,再回到会议里。

E.G.2:The manager told the team to pull themselves together and focus on solving the customer issue.

参考翻译:经理让团队振作起来,把注意力集中到解决客户问题上。

Get a grip:an idiomatic expression meaning to regain control of your emotions, thoughts, or behavior and respond to a situation in a calmer, more reasonable, or more practical way. (控制住自己;冷静一点;稳住情绪;恢复理智;别慌。)

Come on, get a grip—it’s only a small mistake, not the end of the world.

参考翻译:振作一点——只是个小错误,又不是世界末日。

The project was falling behind schedule, so the team leader told everyone to get a grip and focus on priorities.

参考翻译:项目进度开始落后,于是组长要求大家稳住阵脚,把注意力放回优先事项上。

Hold one’s horses:an idiomatic expression meaning to wait, slow down, be patient, or avoid acting too quickly or impulsively. (别着急;慢一点;耐心点;先别行动。

E.G.1:The CEO told the team to hold their horses before announcing the new product.

参考翻译:首席执行官要求团队先别急着发布新产品。

E.G.1:I know you’re excited about buying the apartment, but hold your horses until you read the contract.

参考翻译:我知道你很想买那套公寓,但先别急,等把合同看完再说。

Hold one’s water:an idiomatic expression with two traditional meanings: 1. To remain calm, controlled, or composed under pressure (figurative; less common today) This means to stay steady, not lose emotional control, and avoid reacting impulsively. (保持镇定;沉住气(比喻义)) 2. To avoid urinating; to keep from needing the bathroom (literal use; more common in modern speech when used literally) 【憋住尿意(字面义)】

Everyone else panicked, but she held her water and dealt with the situation calmly.

参考翻译:其他人都慌了,但她保持镇定,冷静地处理了情况。

During the crisis meeting, the department head held his water and made decisions carefully.

参考翻译:在危机会议中,部门负责人保持冷静,谨慎地作出决定。

Get your blood pumping:an idiomatic expression meaning to make you feel energized, excited, stimulated, alert, or physically active. (让人兴奋起来;让人热血沸腾;激发活力;让状态启动。)

A quick morning run always gets my blood pumping before work.

参考翻译:晨跑一会儿总能让我在上班前迅速进入状态。

The startup environment gets her blood pumping because every day brings new challenges.

参考翻译:创业公司的环境让她充满干劲,因为每天都有新的挑战。

Get your act together:an idiomatic expression meaning to become organized, improve your behavior, regain control of your life or work, and start acting in a more effective, responsible, or coordinated way. (振作起来;把事情理顺;调整状态;重新组织生活或工作;开始靠谱地做事。

E.G.1:If you want to move out next year, you need to get your act together and save some money.

参考翻译:如果你明年想搬出去住,你得先把事情安排好,存点钱。

E.G.2:After several missed deadlines, the team got its act together and completed the project on time.

参考翻译:经历几次延期之后,团队终于理顺了节奏,并按时完成了项目。

Get one’s shit together:an idiomatic expression meaning to organize your life, solve your problems, become more responsible, and start functioning in a more controlled, effective, or mature way. (把自己收拾好;把生活理顺;别再乱下去了;赶紧进入正常运转状态。)

E.G.1:After wasting most of the year, I decided to get my shit together and apply for graduate school.

参考翻译:荒废了大半年之后,我决定重新振作,把事情理顺,申请研究生。

E.G.2:The startup had to get its shit together after losing several major clients.

参考翻译:失去了几个重要客户之后,这家创业公司不得不赶紧整顿状态。

Snap out of it:an idiomatic expression meaning to suddenly stop being upset, distracted, confused, discouraged, overly emotional, or mentally stuck, and return to a more normal, alert, or productive state. (赶紧回过神来;别再陷在那种状态里;恢复正常状态;振作起来。)

E.G.1:After feeling sorry for myself all weekend, I finally snapped out of it and went out with friends.

参考翻译:整个周末都在自怨自艾之后,我终于调整过来,出去和朋友见面了。

E.G.2:After losing the contract, the team snapped out of it and focused on finding new clients.

参考翻译:丢掉合同后,团队很快从失落中恢复过来,转而专注开发新客户。

Brace oneself (to do something):it means to mentally and emotionally prepare yourself for something difficult, unpleasant, stressful, shocking, exhausting, or demanding that is about to happen. (做好心理准备去做某事;鼓起精神面对即将发生的困难、压力或冲击。)

E.G.1:I braced myself to tell my parents that I wanted to quit my job. 参考翻译:我做好心理准备,告诉父母我想辞职。

E.G.2:Employees braced themselves to hear the restructuring announcement. 参考翻译:员工们做好心理准备,等待组织架构调整通知。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。更多说明请参考 VIP介绍。

最常见的情况是下载不完整: 可对比下载完压缩包的与网盘上的容量,若小于网盘提示的容量则是这个原因。这是浏览器下载的bug,建议用百度网盘软件或迅雷下载。 若排除这种情况,可在对应资源底部留言,或联络我们。

对于会员专享、私藏软件、高频短语、句型结构、修辞应用等类型的素材,文章内用于介绍的图片通常并不包含在对应可供下载素材包内。这些相关商业图片需另外购买,且本站不负责(也没有办法)找到出处。 同样地一些字体文件也是这种情况,但部分素材会在素材包内有一份字体下载链接清单。

如果您已经成功付款但是网站没有弹出成功提示,请联系站长提供付款信息为您处理

源码素材属于虚拟商品,具有可复制性,可传播性,一旦授予,不接受任何形式的退款、换货要求。请您在购买获取之前确认好 是您所需要的资源