看美剧绝望的主妇学英语:浪漫主义的墓志铭
这段剪辑出自《绝望的主妇》第七季里的对话,堪称该剧黑色幽默风格的典型代表。一开始,观众会被Frank的无理取闹逗笑。他因为汉堡里加了蛋黄酱而大发牢骚,当Lynette提出拿沙拉和他交换时,他脱口而出一句:“让我看看……不,我下面还长着那玩意儿呢。”

粗俗却极具人物特色。短短一句话,就把Frank刻画成了一个自我中心、固执、幼稚又带着传统大男子主义色彩的人。然而就在观众以为这只是一个关于“讨厌老头”的喜剧桥段时,剧情突然转向。Lynette无法理解Stella为何会嫁给这样一个男人。而Stella却平静地说:“我根本不爱他。” 随后坦白自己结婚只是为了经济保障。于是这场关于汉堡的闹剧,逐渐变成了一场关于爱情、婚姻、现实与生存的讨论。
Frank: Oh, no! 哦,不!
Stella: What’s wrong? 怎么了?
Frank: I said “No mayo,” like, 15 times. 我都说了十五遍“不要蛋黄酱”。
Lynette: I’ll trade with you. Do you want my salad? 我跟你换吧。你要不要我的沙拉?
Frank: Uh, let me check. Nope, still got a penis. 呃,让我看看。不行,我还是个男人。
——>> I want my hamburger the way I ordered it. 我要的是按我要求做的汉堡。
这句话利用的是美国社会长期存在的一个老梗:男人 = 汉堡、牛排、啤酒;女人 = 沙拉、低脂食品。类似于:中国人说:大老爷们儿哪有喝奶茶的?
美国人会说:Real men eat steak. 真正的男子汉吃牛排。因此Frank的逻辑是:沙拉是女人吃的。我有penis,所以我不吃沙拉,我要我的汉堡。
这当然是荒谬的逻辑。而荒谬本身就是笑点。
Stella: I’ll get you a new one. 我去给你换一个。
Frank: I got tee time in ten minutes. 我十分钟后还要去开球呢。
Stella: So go! 那你去啊!
——>> It’ll be waiting for you at the condo, wrapped in foil, 等你回到公寓,它会包着锡纸在那里等你,
——>> with an ice cold beer when you get there. 还有一瓶冰镇啤酒等着你。
Frank: You’re– you’re so good to me. 你……你对我真好。
——>> See you at the wedding, Lorraine. 婚礼上见,Lorraine。
Stella: So what do you think? 你觉得怎么样?
Lynette: Well, he’s quite a… I wouldn’t even know where to… okay, he’s gone. 呃,他可真是个……我都不知道该从哪儿开始说……好吧,他已经走了。
——>> How can you marry that jerk? 你怎么能嫁给那个混蛋?
Stella: Lynette! 勒奈特!
——>> I mean it. 我是认真的。
Lynette: He’s abrasive, obnoxious, borderline racist– 他刻薄、讨厌、而且几乎是个种族主义者——
——>> No, he crossed the border of racist. 不对,他已经越过那条线了。
——>> He lives in racist. 他根本就住在“种族主义国”里。
——>> You cannot seriously love him. 你不可能真的爱他吧。
Stella: I don’t. 我不爱。
Lynette: You… you don’t? Then why are you marrying him? 你……你不爱他?那你为什么要嫁给他?
Stella: Because he’s loaded, 因为他有的是钱,
——>> and he hates his kids, 而且他讨厌自己的孩子,
——>> and he’s got a bad ticker. 心脏还不好。
——>> And when he kicks the bucket, I get everything. 等他两腿一蹬,他的一切就都是我的了。
Lynette: You’re marrying him for his money? 你嫁给他就是为了他的钱?
Stella: Please. 得了吧。
——>> I married for love three times 我曾经为了爱情结过三次婚,
——>> and ended up brokenhearted and piss-poor. 结果每次都伤透了心,还穷得叮当响。
——>> And by the way, he’s getting something out of this, too. 顺便说一句,这桩婚事他也没吃亏。
——>> You wanna know how I really broke my foot? 你想知道我的脚到底是怎么摔断的吗?

此处内容需要权限查看
欧文说:人到中年,那些简单明了的考题,早已被岁月尽数收回。摊在我们面前的,往往是一个曾让我们失望的梦想,和一份永不会带来惊喜的稳妥。是在那个令你怦然心动的人身边辗转难眠,还是在那份能让你安稳停靠的生活里安然入梦?是在不完美的爱里栖身,还是在不完美的安全感里度日?大多时候,若对自己足够诚实,人生不过是在“今天的遗憾”与“明天的遗憾”之间,做一场选择。
By middle age, the simple questions have long been taken back by life. What lies before us is often a dream that has already disappointed us, and a certainty that will never surprise us.
To lie restlessly awake beside the one who sets your heart racing? Or to sleep peacefully next to the one who shelters your days? To make a home inside imperfect love? Or to pass your years inside imperfect security?
More often than not, if we are honest enough, life is nothing more than a choice between the regret of today and the regret of tomorrow.



