英文原著《傲慢与偏见》欧文版学习笔记:Chatpter 01

VOLUME ONE:Chapter 01 (第1卷第1章)
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
读者开始以为奥斯汀将郑重其事地向读者宣告一个举世公认的真理,然而读到最后一个词却出乎预料地发现所谓“举世公认”的真理,只不过是市侩的庸俗意识而已。作者独具匠心,用庄重高雅的形式把读者的期待引向高峰(Climax),而最后一个词所代表的庸俗内容,却又将读者的期待值降到谷底(Anticlimax)。在这句耐人寻味的话中,通过庄重的结构表达粗俗的思想,通过这种强烈的对比来取得戏剧性的讽刺效果。
光凭这一点别出心裁,要想登顶文坛圣殿是不够的,这段话里面还有第二层反讽:“明明在那个年代是女人对有钱的单身汉趋之若鹜,而奥斯汀的叙事视角给人的感觉好像是:有钱的单身汉比女人更着急。”,而这个话还真说得过去:
关于《傲慢与偏见》的开篇论断:(摘自油管的一段评论)
Marriage not only gave a man the opportunity to support his dynasty, but it gave him gravitas [‘ɡrævɪtɑːs] in society. Single men, until the 1950’s, did not have the full status of a man in society. That changed in the mid-20th century to celebrate a sort of open-ended adolescence in bachelorhood. Rather a cult of James Bond-like flitting; Adventure, women -lots and varied–booze [buːz (豪饮、狂饮)], and parties. So, the opening line would have been more true than not for decades.
婚姻不仅赋予男性巩固家族传承的机会,更使其在社会中获得庄重地位。直至二十世纪五十年代前,单身男性始终未能获得完整的社会人格认同。这一现象在世纪中叶发生嬗变,社会开始推崇独身主义下无限延长的青春期:—种类似詹姆斯·邦德式的风流崇拜逐渐成型:充满着冒险刺激、各色佳丽、琼浆玉液与狂欢派对的生活形态。因此,开篇论断在长达数十年的历史维度中,始终具有深刻的社会真实性。
其三:通过自由间接引语模糊视角,让读者搞不清这开篇第一句话到底是在反讽当时整个大英帝国的社会风尚,还是Meryton群众的意识,又或是在阐明作者自身的观点?总之,作者成功地给出了一个广角镜头,随后将其挪到Meryton,最后清晰地定格在班纳特一家。这样的手法,我们在《绝望的主妇》里屡见不鲜,但奥斯汀可以毫不夸张地用一个词来形容:臻于化境。


