Antonomasia is a rhetorical device where a descriptive phrase or epithet is used as a substitute for a proper name. It involves using a characteristic or notable quality of a person or thing to refer to them instead of their actual name. For example, calling someone “The King of Pop” instead of using their given name, or referring to a famous landmark as “The Big Pants”, “The Long Johns” instead of its official name.
通过使用描述性短语或别名来代替实际姓名。它使用一个人或事物的特征或显著特点来代替其真实称呼。例如,用“流行音乐之王”来称呼某人,而不是使用其真实姓名,或者用“大裤叉”来代替一个著名地标的正式名称。(央视总部大楼、苏州东方之门)

“Long Johns”有典故。据说是因为一位重量级拳击手穿此裤出战对手而得名。最早生产这款紧身内衣裤的厂家是英国德比郡(Derbyshire)有着225年历史的 John Smedley’s Lea Mills。据传19世纪英国著名的重量级拳手 John L. Sullivan 身穿这个厂家生产的长袖内衣和长内裤上擂台出战对手,从而使这款内衣裤得名 long johns。这一传说经英国语源学者及作家 Michael Quinion 考证,认为 long johns 成为内衣裤的代名词与这位拳击手有关。但是否真是如此已无从验证。
Though its design was intended to evoke a gateway, the Gate to the East has been subjected to mockery by many Chinese netizens and western mass media as well, as “resembling a pair of trousers”. The landmark has thus led to a slew of(a great many of)internet parodies (网络恶搞:对网络内容、趋势或文化参考的幽默或讽刺模仿、再创作或改编。).

如果说借代(Metonymy [mə’tɒnəmi])是个母项目,特点是本体与喻体之间存在必然联想,那么,它另有两个相对独立的子项目:一个是提喻(Synecdoche [sɪ’nekdəki]),引起有层次依附的联想;另一个是换称(Antonomasia [æntɒnəʊ’meɪziə]),引起有人文底蕴的联想。一个专有名词,如果凭借某些宗教、历史、文学家喻户晓的特点,成为典故(Allusion [ə’luːʒn]),它就以其特有的必然联想,换称一个普通概念。
换称(Antonomasia),希腊词缀antono = another, 词根onoma = name –>> to call by another name。这就是取名“换称”的由来。换称,或典故中的专有名词通常来自四个渊源:宗教、神话、历史、文学,而一般的借代则无须如此考究。
美剧《绝望的主妇》里面与换称有关的英文修辞应用示例:
E.G.1:Mom, I’m not the one with the problem here, all right? You’re the one always acting like she’s running for mayor of Stepford. (DH S01E01 20:56)
参考翻译:妈妈,问题不在我这里,好吗?你总是表现得像她在竞选斯蒂普福特市市长一样。Mayor of Stepford:这个短语起源于伊拉·莱文(Ira Levin)于1972年创作并出版的小说《斯蒂普福特的妻子》(The Stepford Wives)。在这部小说中,虚构的斯蒂普福特镇被描绘成一个完美的郊区社区,其中的妻子极其顺从、听话,并遵循传统的性别角色。”斯蒂普福特的妻子” 这个术语自那时以来已经成为文化参照,用于描述那些表现出过度顺从、墨守成规和缺乏个性的女性。后来该小说于1975年被拍成电影,并于2004年翻拍,由Nicole Kidman(妮可·基德曼)主演,故事讲述了乔安娜和她的丈夫沃尔特搬到了一个看似完美的小镇 Stepford。然而,很快乔安娜开始怀疑这里的女性们似乎都过于完美、听话和服从,仿佛是机械人一样。她和一些新朋友开始调查这个奇怪的现象,最终揭示了这个社区背后的可怕真相。所以Stepford就成了完美主妇的代名词,Andrew说她妈妈好象在竞选Stepford的市长一样,一切都过于完美,让人受不了。
“The lion’s share” is an idiom that refers to the largest or major portion of something. It originates from one of Aesop’s fables.
E.G.2:Somebody’s angry. Did one of your souffles fall? — I saw what you did with your friend. — Oh, and you didn’t turn into a pillar of salt. Good for you. (DH S02E11 09:04)
参考翻译:有人很生气嘛。是不是你的蛋奶酥掉了? — 我看到你和你的朋友在一起。 — 哦,你没有变成一根盐柱。你很棒。
A Pillar of salt:根据圣经记载,所多玛和蛾摩拉是两个罪恶深重的城市,上帝决定将它们毁灭。亚伯拉罕(Abraham)(基督教和伊斯兰教的创始人之一,他被视为信仰的典范和上帝的朋友。)向他的外甥罗得提供了警告,告诉他尽快逃离这些城市。在故事中,罗得一家逃离所多玛城时被告诫不要回头看,但罗得的妻子不顺从命令,回头看了一眼,结果被转化成一根盐柱作为神的惩罚。这个短语经常被用作隐喻,描述那些因为恐惧、后悔或被局势压倒而无法行动的人。它暗示被困在原地,无法前进或做出决策。
E.G.3:Hey,honey.How’s the big apple treating ya? — Good. — Did those, uh, snooty clients like your pitch? (DH S02E17 15:31)
参考翻译:嘿,亲爱的。在纽约玩得还开心吧? — 不错。– 那些自负的客户喜欢你的提案吗?The big apple:大苹果是美国纽约市的别称,主要是因为有个爵士乐手唱了一首歌:There are many apples on the success tree, but when you pick New York City, you pick the Big Apple. 这样,把纽约市比喻为“大苹果”的说法便在娱乐界流传开来。后来美国报刊在宣传纽约市时,把纽约描述成一个富于机会的城市,就像一个大苹果那样成熟,伸手可摘。于是“The big apple”作为纽约市的别称就确立下来了。实际上,“The big apple”是20世纪30年代Harlem(哈莱姆)区的一个夜总会的名字。
E.G.4:Well, it was mostly Renee. She did the lion’s share of the work. She’s an amazing woman. (DH S07E11 26:40)
参考翻译:嗯,主要是蕾妮。她做了大部分的工作。她是个了不起的女人。狮子的份额:这一短语源于《伊索寓言》(Aesop’s Fables)中一则妙趣横生的故事。相传有一天,狮子、狐狸、豺、狼一起打猎。所获猎物是一只又大又肥的鹿,负责分发猎物的是狮子。儿子将所获猎物整 齐地分为四等份。儿子说自己是“丛林之王”(The King of the jungle),理当首先享用一份,于是给自己挑了一块最好的。他拿了自己那份之后,说道,凭其的捕猎过程中勇猛的表现应当再得一份。于是,他要了第二份。接着又说,家有妻儿,他们也应当得一份。至于最后一份,若是有谁愿意争夺,我将奉陪到底!结果可想而知。其他的动物只能忍气吞声,纷纷退却。
E.G.5:Look at this place. It’s like shangri-la. Wow, you’re right. The pitch black I see here is much more dazzling than the one at home. (DH S05E07 11:39)
Shangri-La(香格里拉),源自英国作家詹姆斯·希尔顿(James Hilton, 1900-1954)于1933年所著的乌托邦小说Lost Horizon《消失的地平线》,Shangri-La是该书中虚构的地名。该书描述在中国西藏喜马拉雅山脉延伸 到巴基斯坦的一个山麓(lù)里,有一处仙境般的地方,名叫香格里拉。这里是一块永恒宁静的土地,山峰高耸、峡谷幽深、庙宇深藏、森林环绕、牛羊成群。在这里居住的人们与世隔绝,安居乐业,没有疾病和暴力。人们从来不下山,不离开此地。女孩子一旦从山上逃跑,就会立即变成丑陋的老太婆。藏语里的香格里拉意为“心中的明月(The moon in my heart)”,现在香格里拉用来喻指“沙漠绿洲、世外桃源或人间仙境” (A hidden paradise)或“神秘世界、秘密基地” (A secret military base)。



