纪录片《简·奥斯汀:一个天才的崛起》欧文版学习笔记:第1集
如果你是一名真正的英语语言学习爱好者,除了莎士比亚,还有一个人的作品定当拜读,那就是距今刚满250周年诞辰的简·奥斯汀。最近有幸运刷到BBC出品的纪录片《简·奥斯汀:一个天才的诞生》真是如获至宝。马上立个Flag,不看十遍不打住!优雅不俗的谈吐、义无反顾的执着、睿智犀利的才情和撕心裂肺的挣扎……这部纪录片高度还原了一个灵性十足、才华横溢的简·奥斯汀——她命运多舛、却又桀骜不驯;她物质单簿却又精神富足;她的生前用一句话概括——小荷才露尖尖角,便遭霜冻折了枝;死后逐渐开始流光溢彩,时至今日,已然是政客名流众星捧月、善男信女顶礼膜拜。她的灵魂住扎在孤傲的山顶上、不朽的丰碑里、10英镑面值的钞票上、还有一个个典雅世俗的玩笑中。

1–Jane Austen is Britain’s most celebrated female novelist. 简·奥斯汀是英国最受推崇的女性小说家 (声誉卓著的、倍受推崇的)
2–She left behind timeless masterpieces, including Pride and Prejudice, 她为世人留下了不朽的经典
3–Sense and Sensibility and Emma, 包括《傲慢与偏见》《理智与情感》和《爱玛》
4–revealing the inner lives of men and women in a way that still speaks to us today. 深刻揭示了男女内心世界 时至今日仍能让人共鸣 (以一种大家能够听得进去/沟通得上的方式)
5–But getting into her own mind isn’t easy. 但要了解她的内心世界却并非易事
6–In her lifetime, Austen wrote thousands of letters 奥斯汀曾给她的姐姐卡桑德拉写过数千封书信
7–to her beloved sister, Cassandra, sharing her innermost thoughts. 倾诉着自己内心最深处的想法
8–But after Jane’s death, at the age of just 41, 然而简年仅41岁去世后
9–her sister burned them. We had to ask ourselves, why? 姐姐将这些书信付之一炬 我们不禁要问为什么
10–What was at risk there? In the letters, 这其中隐藏着什么秘密 在那些书信里
11–She could be so funny and wicked and outrageous. 她时而滑稽搞笑 时而行为大胆无所顾忌
根据柯林斯词的释义——“Wicked”这个作为形容词存在多种使用语境:
adj.邪恶的,不道德的;恶作剧的,淘气的,调皮的;<非正式>很坏的,恶劣的;<非正式>很棒的,极好的;<非正式>令人不快的,令人厌恶的学习心得:如何快速锁定这个词的意群,并且能够以一种中国人最会心神领会的方式诠释出来,除了需要结合上下文语境及人物在特定环境下的心理倾向和内心活动来判断(有时【主观臆断】进行刻意的褒贬来扇风点火、搬弄是非;有时通过【点到为止】来敲山震虎、保有余地;有时【含沙射影】进行降维打击、定向嘲讽;有时通过【模棱两】可来避免针对、欲盖弥彰……),广泛的阅读(培养敏感度,辨别它的高频使用场景和固定搭配。)和刻意的练习(内化知识点,加深记忆,触发特定场景下的条件反射)。
12–But some of them are so offensive. 但有些内容让人感到很冒犯
13–Cassandra knew they would cause a lot of upset. 卡桑德拉知道这些会带来轩然大波
14–But a handful of letters survived. 不过 少数信件幸存至今
15–Now, with the help of writers, experts and actors, we can piece 如今有作家 专家和演员的帮助
16–her extraordinary life back together. 我们得以重现 她那非凡的一生
17–Jane Austen was a writer teeming with new ideas 简·奥斯丁是一位富有新意的作家
18–who revealed profound truths about the world she lived in. 她揭示了那个时代世界的深刻真相
19–There is writing before Austen and there is writing after Austen. 文学写作分为奥斯丁之前和之后两个时代
20–That achievement is enormous. 这是一项了不起的成就
21–Jane Austen is the greatest 简·奥斯汀是最伟大的
22–comic novelist we have ever produced. 喜剧小说家 前无古人后无来者
23–At a time when women were supposed to know their place, 在那个女性应当安分守己的年代
24–Jane ripped up the rulebook. She’s not just writing about romance. 简打破了条条框框 她写的不仅仅是爱情故事
25–We should see her as a political novelist. 我们应该把她看作一位政治小说家
26–She’s telling young women, I see you and I hear you, 她在对年轻女性说:我看见你们 我听见你们
27–which I think is such a modern thing. 我觉得这真是太超前了
28–Austen’s life is a tale of ambition, struggle and tragedy. 奥斯汀的一生充满了雄心 艰苦奋斗和悲剧色彩
29–A genius cut down in her prime. 一位英年早逝的天才
30–She’s really good at the light, the ironic, the beautifully observed. 她最擅长轻松幽默 讽刺辛辣 观察入微的风格
31–And then life drives a truck into that / life throws a curve ball. 然后现实就像卡车一样狠狠撞了过来
32–This is the story of how a self-taught country girl 这是一个自学成才的乡村女孩的故事
33–from a Hampshire village defied the conventions of her day 她来自一个小村庄 却敢于违抗传统
34–to become one of the greatest novelists who ever lived. 最终成为史上最伟大的小说家之一
35–Her voice is so strong and funny and perceptive 她的文字如此有力 风趣且富有洞察力
36–and her work is still being copied and stolen by people like me. 她的作品至今仍被像我这样的人模仿和借鉴
37–She did what she wanted to do and it makes me feel 她做自己想做的事 这让我觉得
38–like I can always do what I want to do. 我也能一直做自己想做的事
39–1793. King George III is on the throne. 1793年 国王乔治三世在位
40–It’s an age of trade, slavery and empire 这是一个充满贸易 奴隶制和殖民扩张的时代
41–where vast fortunes are being made. 那里正在积累巨额财富
42–It’s also a time of danger with the risk 这也是一个危险的时代 充满着
43–of destitution and the poorhouse. 贫困潦倒和进入救济院的风险
44–Where your position at birth dictates the shape of your life. 在那里 你出生时的社会地位决定了你的命运
45–But that world is starting to change. 但那个世界正在发生变化
46–Ideas of progress and equality are breaking down old assumptions. 进步和平等的理念正在冲击传统观念
47–And for those who take the risk, opportunities are there to be had. 对于敢于冒险的人来说 机遇就在眼前
48–Jane Austen is 17 years old. 简·奥斯汀今年17岁
49–She’s grown up in the village of Steventon in Hampshire 她在汉普郡的史蒂文顿村长大
50–with six brothers and one older sister, Cassandra. 家中有六个兄弟和一个姐姐卡桑德拉
51–Jane is in a sort of perfect Petri dish for a writer 简身处一个为作家量身定制的完美温床
在这个语境中,Petri dish(培养皿)是一个比喻用法,指的是一个能够让人、行为或想法不断发展、互动并被观察的环境。它强调这种环境能够自然地产生丰富的经历、关系或素材——就像真实的培养皿可以让微生物生长并被研究一样。对于作家来说,意味着一个充满互动、冲突和观察素材的生活环境。
Growing up in a big family was a real Petri dish for learning how to deal with different personalities.
参考翻译:在一个大家庭中长大,就像一个学习如何应对各种性格的“培养皿”。Living with four roommates turned the apartment into a Petri dish of habits, conflicts, and friendships.
参考翻译:和四个室友一起生活,让这个公寓变成了一个充满各种习惯、矛盾和友谊的“培养环境”。The startup incubator became a Petri dish for new ideas and rapid experimentation.
参考翻译:这个创业孵化器成了新想法和快速试验的“培养皿”。The company’s international office served as a Petri dish for testing cross-cultural management strategies.
参考翻译:公司的国际办公室成为测试跨文化管理策略的“实验环境”。
52–in that she’s got a lot of siblings, a lot of brothers. 因为她有众多兄弟姐妹 特别是好几个兄弟
53–There’s a huge amount of tension between her and her family 她与家人之间既有不少矛盾冲突
54–and a huge amount of stimulation and fun. 又有无穷的刺激和欢乐
55–Lots of things to talk about, things to see, 有说不完的话题 看不尽的风景
56–things to watch going on. And her siblings 观察不完的生活百态 而她的兄弟姐妹们
57–will become her first fully realised characters. 将成为她笔下最初那些鲜活饱满的人物
58–Her father George is the clergyman of the village. 她的父亲乔治是村里的牧师
59–The job doesn’t pay well, but it does come with a home. 这份工作收入微薄 但好在包住宿
60–They don’t own the place they live in. 他们住的房子并不属于自己
61–Nonetheless, as a rector, he has social status. 不过身为教区牧师 他还是有一定社会地位的
62–Doesn’t have any money, though. 但是呢 就是没什么钱
63–And he is using multiple jobs to try to make ends meet. 所以他只能身兼数职 勉强糊口
64–They have just enough money, 他们的收入勉强够用
65–but there’s always the risk that they could sink downwards. 但随时都有可能陷入更困难的境地
66–This is the worry that hangs over the heads of the Austens. 这种担忧一直笼罩着奥斯汀一家
67–The Austen family may not be rich, 奥斯汀家虽然不算富裕
68–but they do have something of value. 但他们确实有些珍贵的财富
69–It’s a modest home, but most importantly, it’s got a library. 家里布置简朴 但这里有个图书室
70–It contains some 500 books. 里面收藏了大约500本书
71–This is unusual, it’s remarkable for a family with limited finances 对于经济拮据的家庭来说 实在令人惊叹
72–to have this many books. 竟能拥有如此多的藏书
73–And the library is full of these ideas. 整个书房都充满了这些思想精髓
74–You’ve got the great classics of the time, history, 这里有那个时代的经典名著 史学著作
75–this world of literature, this world of politics. 文学的殿堂 政治的天地
76–It’s at her fingertips. 这一切都触手可及
77–And there’s an inspiring new kind of book on her father’s shelves. 书架上还有一种激动人心的新兴文体
78–The novel. A form of writing which takes the reader 小说——一种引领读者
79–into the worlds of vivid fictional characters. 走进栩栩如生的虚构人物世界的书籍
80–Of course, all of this is fuel for her future genius. 这一切为她日后的天赋提供了丰富的燃料
81–This is where she’s made, in this library. 她就是在这个图书馆里成长起来的
82–From childhood, Jane’s love of reading fuels an obsession 小时候简就酷爱读书 这种热爱让她痴迷于
83–with writing stories of her own. 创作属于自己的故事
84–We know that from a very young age, 我们都知道 简从很小的时候就
85–Jane is writing these exuberant, energetic, satirical little skits. 开始创作生动活泼 充满讽刺意味的小剧本
86–She’s very funny, she’s very witty. 她既风趣幽默 又机智过人
87–They’re full of people falling down dead drunk, especially women. 作品里总有人喝得烂醉如泥 尤其是女性
88–They’re just about what women should get up to 这些作品探讨的是女性应该做什么
89–or not get up to. 以及不应该做什么
90–One of Austen’s earliest known stories is titled The Beautiful Cassandra. 早期的作品之一叫做《美丽的卡桑德拉》
91–Jane hero-worships her sister. 简对她姐姐崇拜得五体投地
92–Famously, her mother said if Cassandra was going to have her head cut off, 有传言说 母亲曾说如果卡桑德拉要被砍头
93–Jane would have her head cut off too. 简也会跟随去送命
94–She’s obsessed with Cassandra. 她对卡桑德拉简直着了迷
95–The heroine is a mischievous [‘mɪstʃɪvəs] adventurer who storms around London, causing trouble. 女主角是个调皮冒险家 在伦敦闯祸惹事
96–When Cassandra had attained her 16th year, she was lovely and amiable [‘eɪmiəbl]. 卡桑德拉16岁时 既可爱又温柔善良
97–She then proceeded to a pastry cook’s where she devoured six ices, 她跑到糕点店里 一口气吃了六个冰淇淋
Proceed to somewhere:前往某处
98–refused to pay for them, knocked down the pastry cook and walked away. 吃完拒绝付账 还把糕点师打了一顿扬长而去
99–For Jane to have girls punching pastry chefs 简居然让笔下的女孩子去暴打糕点师
100–and watching people falling over drunk, 还让她们看别人喝得烂醉如泥
101–You can see that she is being playful, 你能看出她很俏皮
102–but also it’s that rebellious streak running through Jane Austen. 但同时这也体现了简·奥斯汀骨子里的叛逆精神/特质
103–What distinguishes her teenage writing is its mastery of form 她青少年时期写作的突出特点是对文体形式
104–and its mastery of parody. 以及对戏仿手法的娴熟运用
105–I think if you’ve got five older brothers and an older sister, 我觉得如果你有五个哥哥和一个姐姐
106–you do quite a lot of listening, don’t you? 你肯定会经常倾听别人说话 对吧
107–She’s obviously got a great ear, 她显然很善于倾听
108–and that’s a great thing for a writer. 这对一个作家来说是非常宝贵的天赋
109–By the age of 17, her stories have only been read到17岁的时候 她的作品只有
110–and enjoyed by family and friends. 家人朋友读过并且喜爱
111–Jane Austen wants more. 简·奥斯汀渴望得到更多
112–We know from the letters that she is ambitious. 从她的书信中我们可以看出 她很有抱负
113–She knows herself. She wants to be a writer. 她很清楚自己的内心 她想成为一名作家
114–But as a young woman in Georgian [‘dʒɔːdʒən] Britain, 然而 作为乔治王朝时代的一位年轻女子
115–Austen’s options are limited. 奥斯汀能做的选择十分有限
116–Women in the 1790s have no rights. 18世纪90年代的女性毫无权利可言
117--What little education has afforded them is really just training for being a wife. 仅有的一点教育是教你如何做一名合格的妻子
或许只有在这类题材和体裁的作品中,那些我们平时交流中难以走心的词汇、表达及句式才得以在我们的思绪中不断地浮现,而掌握这种高维的语言运用技巧,我们需要这种不断的浸泡和反复的染指。
118–Girls are expected to live a life of domestic obedience as wives and mothers. 人们期望女孩子们乖乖听话地过日子 (被动语态+不定式)
119–And so Jane finds herself a chess piece 简发现自己就像一颗棋子 (因果关系过渡语,相当于Therefore)
120–to be moved around the board to support other family members, 任由别人在棋盘上摆布
这种表达将简被家庭安排来支持其他成员的状态,比作棋子在棋盘上被操纵,形象地突出了她的被动性和工具性。由于本体和喻体同时出现,且没有比喻词,它属于暗喻(也称隐喻),是比喻中最常见的一种形式。
与其他修辞的区别:
-
借喻:只出现喻体,不出现本体和比喻词。例如:“我们家里的那枚棋子又得动了。”(不直接提“简”)显然原句保留了本体“Jane”,因此不是借喻。
-
类比:通常需要展开两个事物之间的相似点,进行平行推理或详细比较,而这里只是一个简洁的比喻,没有铺陈,因此也不是类比。
121–to help with births, marriages and deaths, 协助家人办理生老病死的各种事务
122–as is convenient to the family. 一切以奉献家庭为准
一、句子主干回顾
Jane finds herself a chess piece to be moved around the board to support other family members, to help with births, marriages and deaths, as is convenient to the family.
主语:Jane
谓语:finds
宾语:herself
宾语补足语:a chess piece to be moved…(名词短语 + 不定式后置定语)
状语:as is convenient to the family(方式状语从句)
二、”as is convenient to the family” 的结构分析
1. 从句类型
这是一个由 as 引导的方式状语从句,修饰前面的整个不定式动作(to be moved / to help…),说明这些动作发生的方式或条件。
2. 从句内部的特殊结构
这个从句有一个语法特点:as 在从句中充当主语。
从句的谓语是 is convenient
主语是 as(这里 as 是关系代词性质的连接词,指代前面整个动作过程)
补足成分是 to the family
这是一种非常正式的书面语结构,常见于法律文件、文学作品或正式论述中。它相当于:
in whatever manner is convenient to the family
或更口语化的:
however it is convenient for the family
3. 从句的省略问题
严格来说,这个从句是主语从句的省略形式。完整形式应该是:
as it is convenient to the family
这里的 it 是形式主语,真正的主语是前面的整个情境(简被调动这件事)。但在文学英语中,这种省略很常见,尤其是当 as 可以兼任主语功能时。
三、”as is + 形容词 + to…” 的同类例句
这种结构在英语中有固定用法,我举几个例子:
法律/规则语境:
“The goods shall be delivered as is agreed upon by both parties.”
(货物应按照双方约定的方式交付。)描述习惯:
“He would rise early, as is his custom.”
(他会早起,这是他的习惯。)评价事物:
“She paid the full amount, as is only fair.”
(她付了全款,这很公平。)日常口语简化版:
“Do it as is convenient.”
(怎么方便就怎么做。)注意:最后这个例子中 as is convenient 甚至可以独立使用,不再需要 to someone。
文化用法提示
英语中 convenient 有时带有微妙的贬义,暗示对方是出于“图省事”而非“原则”行事。在这个句子中,”as is convenient to the family” 就带有这种意味——家庭安排简的调动,不是出于她的需要,而是出于家庭自身的“方便”。这正是作者用词的精准之处。
句子的整体修辞效果
这个句子的结构非常讲究:
不定式链:to be moved → to support → to help,层层推进,形成一种“被安排得明明白白”的无力感
最后收尾:as is convenient to the family,用这种正式冷峻的从句,揭示出这一切安排的本质——不是出于爱,不是出于需要,而仅仅是因为“方便”
简在这里不是一个人,而是一枚棋子,按家庭需要被推来推去。而“as is convenient to the family”这个从句,正是这整个“棋子比喻”的逻辑注脚——棋子的移动方式,当然是以对棋手方便为准。
关于分句的翻译问题
这个问题问得非常到位——翻译最难的地方,往往就在这种结构精微的从句上。既要保留原文的逻辑关系,又不能被英文句式绑架,还要让观众一听就懂。
如果把这句话比作一个故事,前面的部分是“发生了什么”,这个从句就是“这一切的本质是什么”。几个可行的翻译方案,这里我提供三个方案,按风格和场景区分:
方案一:简洁有力型(推荐用于字幕)
……一切但凭家族需要。
解析:
“但凭”二字,既有“完全听从”的被动感,又有书面语的庄重
“需要”比“方便”更贴切——原文 convenient 在这里不是指“顺手”,而是指“符合家庭利益”
六个字收尾,节奏干脆,观众一听就懂
方案二:批判意味型(适合文学分析语境)
……只要家族觉得方便就行。
解析:
加入“觉得”二字,点明这是家庭的主观判断
“就行”带点口语化的随意感,反而更能传达原文的批判意味——暗指家庭对简的安排是随意的、以自我为中心的
适合对这句话进行文学解读时使用
方案三:意译加解释型(适合网站文章正文)
……完全以家庭的便利为转移。
解析:
“以……为转移”是中文的固定表达,表示某事物完全取决于另一事物
“便利”保留了“convenient”的本义
这个译法最忠实于原文的结构,但稍微书面化,不适合字幕,适合在文章里详细解读时用
123–16th of December, 1793. 一九七三年12月16日
124–Jane has been sent to Southampton. 简被送到了南安普敦
125–Southampton is a very busy port. 南安普敦是个繁华的港口城市
126–It has that kind of rough and ready vibe. 这里有种粗犷豪放的气息
127–You’re seeing all sorts of different nationalities, 你能看到来自五湖四海的人们
128–people of colour, men and women. 各种肤色的男男女女
129–Sailors, soldiers, mercenaries [‘mɜːsənəri]. 水手 士兵 雇佣兵
130–All different classes mingling in these hustling, bustling spaces. 各个阶层的人混杂其中,在这些喧闹拥挤的空间里往来奔忙。
131–As a young woman and as a writer, 身为年轻女性和作家
132–this is incredibly exciting and she’s storing up 这让她无比兴奋 她正在积累
133–these experiences like any creative person. 这些经历 就像所有创作者一样
134–It’s Jane’s 18th birthday. 今天是简的18岁生日
135–But she is not here to celebrate. 但她来这里不是为了庆祝
136–She is here to help her cousin Elizabeth, 她是来帮助表妹伊丽莎白的
137–who is going into labour. 她要生孩子了
138–To be dispatched to support the birth 被派去帮助接生
139–of a family member, with no experience, 家人的孩子 毫无经验
140–no real understanding of what’s going on. 对眼前发生的一切一无所知
141–I mean, talk about being chucked into the deep end. 我是说 这真是被推入了困境
142–The reality of giving birth in Georgian England 乔治王朝时期英格兰分娩的残酷现实
143–is messy, it’s bloody, it’s dangerous. 既混乱又血腥 更是危险至极
144–A woman can die and the baby can die. 产妇和婴儿都可能丧命
145–Four of Jane’s relatives die in childbirth. 简有四个亲戚死于难产
146–To see that at 18 must have been mind-blowing. 18岁就目睹这些 一定让人震撼不已 (不定式短语作主语的例子在该纪录片中可谓层出不穷)
147–She would not have discounted the fact 她绝不会忽视这样的事实
148–that this was going to be her fate too. 这也将是她的宿命 (虚拟语气表客观猜测)
149–Jane Austen is probably looking at this woman 简·奥斯汀或许正凝视着这个女人
150–and thinking about her own life, 思考着自己的人生
151–thinking, is this what I want? 想想, 这就是我想要的吗?
152–We know that Jane Austen can be 我们都知道简·奥斯汀可能是
153–very, very savage [‘sævɪdʒ] , very, very brutal. 极其尖刻, 极其残酷
154–There’s an excruciating moment in one of the letters 在她的一封信中有个令人难堪的片段
155–where there’s a searingly [‘sɪərɪŋ] cruel comment 其中有句极其刻薄的话
156–by a woman who has a miscarriage. 说的是一个流产的女子
157–Jane Austen commented that the woman miscarried 简·奥斯汀说那个女子流产
158–because her husband was so ugly 是因为她丈夫长得太丑
159–she took one look at him and aborted. 看了他一眼就被吓得流产了
160–I mean, that’s horrible. 这话真是太恶毒了
161–You know, these are the kind of awful things 这些都是姐妹之间会私底下说的难听话
162–that sisters would say to each other in confidence. 简不想只是成为结婚生子的附庸(材料)
163–Jane wants to be more than just marriage and childbirth material. 后来在1794年 她遇见了
164–Then, in 1794, she encounters 一个全新的人生楷模
165–a new kind of role model. 表姐伊丽莎的到来轰动一时
166–The arrival of Cousin Eliza is big news. 她就是这样一个迷人的尤物 优雅地
167–She’s just this fabulous creature that swans into Stephenson, 飘然而至史蒂芬森
168-bringing with her a whole hinterland [‘hɪntəlænd] 带来了一个充满异域风情 神秘莫测的 (A remote and undeveloped area)
169– of exotic, mysterious fabulous and foreign excitement. 奇妙而充满异国情调的未知世界
171–Eliza had been married to a nobleman. 伊丽莎曾嫁给一位贵族
172–During the French Revolution, he’d been 法国大革命时 他被
173–arrested and thrown into jail. 逮捕并关进了监狱
174–But worse followed. 但更糟糕的还在后头
175–Her husband had been guillotined [‘ɡɪlətiːn]. 她丈夫被送上了断头台
176–And she relates this to Jane Austen. 她向简·奥斯汀诉说了这一切
177–It’s one thing to know that the French Revolution’s 知道法国大革命的发生是一回事
178–taken place and that it’s tipped over into bloodshed and chaos. 知道它演变成了血腥暴乱和混乱
179–It’s quite another to have that presence, 但亲身感受到那种恐怖氛围完全是另一回事
180–that bloodshed, walk right through your door. 血腥暴力就这样闯进了你的家门
181–and tell it to your face. 而且还当着你的面说
182–Your cousin’s husband is beheaded. 你表姐夫被砍头了
183–This is not reading about it in the newspaper. 这可不是从报纸上看来的消息
184–Can you imagine being told this news while Eliza’s there? 你能想象当着伊丽莎的面听到是什么感受吗
185–This causes her so much fear, 这让她感到极度恐惧
186–it sort of seeps into her subconscious. 这种恐惧慢慢渗透到了她的潜意识里
187–As well as these tales of horror, 除了这些可怕的经历
188–Eliza brings radical new ideas. 伊丽莎还带来了激进的新理念
189–Eliza gives Jane Austen books. 伊丽莎给简·奥斯汀带来了各种书籍
190–She said, women will not be put down any longer. 她说 女性再也不会被压迫了
191–Statements that would have been such a huge influence 这些言论对简的女性观念产生了深刻影响
192–on how Jane Austen perceived women’s rights. 影响着简·奥斯汀对女性权利的看法
193–And this is catnip [‘kætnɪp] for Jane Austen. 这让简·奥斯汀欲罢不能 (猫薄荷;樟脑草)
194–I mean, like any teenage girl, 就像所有少女一样
195–when a cooler, slightly older woman 当一位更有魅力 稍年长的女性
196–walks into the room, that’s kind of electrifying. 走进房间时 那种感觉令人心潮澎湃
197–The unfortunate death of her husband 丈夫的不幸离世
198–leads to some interesting possibilities. 带来了一些有趣的可能性
199–Jane sees a widow as someone 在简看来 寡妇是这样一种人
200–with a certain amount of freedom. 拥有相当自由度的人
201–You are your own woman, 你是个独立自主的女人
202–with your own means and resources, 有着自己的能力和财力
203–and you are able to do what you would like to do with those. 能够自由地做自己想做的事
204–And if that means you want to sleep with other men, you do it. 如果你想和别的男人发生关系 那就去做
205–It gives women of the time a certain amount of freedom 这给了那个时代的女性相当大的自由
206–that maybe Jane had never witnessed before or never thought existed. 这种自由也许简从未见过 或者也从未想过
207–I think we can’t underestimate the excitement 我觉得我们不能小看这种激动之情
208–to her fizzing, curious mind 对她那充满活力 好奇的心灵而言 (嘶嘶起泡的)
209–of this astonishing figure that’s travelled around, 这个游历四方的非凡人物
210–that’s been in a revolution. 这个经历过革命洗礼的人
211–She’s had sex, she’s got money. 她有过性经历 也有钱财
212–You know, could this be the beginnings of a character 你知道 这或许就是一个她想要深入挖掘的
213–that she might want to explore? 人物形象的雏形?
214–Inspired by the presence of cousin Eliza, 在表姐伊丽莎的启发下
215–Jane Austen writes her first long-form work. 简·奥斯汀创作了她的第一部长篇作品
216–Lady Susan tells the story of a recently widowed seductress《苏珊夫人》讲述了新近丧夫的魅惑女子的故事
217–who is looking for a new husband. 她正在物色新的丈夫
218–Lady Susan is beautiful, she’s clever, 苏珊夫人既美丽又聪慧
219–she’s manipulative, and she knows how to get what she wants. 她擅长操控他人 也深知如何得偿所愿
220–She is a force of nature, 她就像一股不可阻挡的力量
221–and she is just doing what she needs to do to survive. 她只是在做生存所必需的事情
222–Lady Susan. Lady Susan Verner. 苏珊夫人 苏珊·维纳夫人
223–How dare you address me, sir? Lady Susan. Be gone, sir, 你竟敢对我说话 先生 苏珊夫人 给我走开
224–or I will have you whipped. 否则我就命人鞭打你
225–Outrageous. Have you never met him? 简直无礼至极 你从未见过他
226–No, I know him well. 不 我很熟悉他
227–I would never speak to a stranger like that. 我绝不会对陌生人那么说话
228–Lady Susan has a problem. 苏珊夫人遇到了麻烦
229–A teenage daughter who she needs to marry off. 她有个十几岁的女儿需要嫁出去
230–She arranges for a wealthy but dim suitor 她安排了一个富有但愚钝的追求者
231–to visit them at Churchill Manor [‘mænə(r)]. 去丘吉尔庄园拜访他们
232–Churchill. That’s how you say it. 丘吉尔 就是这样念的
233–All together like that. Churchill. 连起来读就是这样 丘吉尔
234–Well, that explains a lot. 嗯 这就说得通了
235–You see, I’d heard church and hill, but couldn’t find either. 你看 我听成了’教堂’和’山丘’ 但哪个都找不着
236–All I could see was this big house. 结果只看见这栋大房子
237–I played Sir James Martin. 我演的是詹姆斯·马丁爵士
238–He’s a fucking idiot, but he’s a likeable fucking idiot. 他是个蠢蛋 但是个讨人喜欢的蠢蛋
239–He walks through life with his gold shoes on, going, isn’t this marvellous? 就像穿着金鞋走人生路 一路说着’这不是很棒吗 ‘ (想起老友记里的Parker)
240–How jolly. 多开心啊
241–Tiny green balls. 绿色的小豆豆
242–Mmm, yes. Good tasting. 嗯 对 很好吃
243–Quite sweet. What are they called? 挺甜的 这叫什么
244–Peas. Oh, yes. No, I knew that. 豌豆 哦 对 不对 我知道的
245–To honour means, among other things, 孝敬父母意味着 除了别的
246–to listen with respect to a parent’s sincere counsel. 要恭敬地听从父母的真心劝告
“among other things”的语义功能
直译:在其他事情之中
核心含义:这个词组表示“这只是其中一部分/这只是众多方面中的一个”。它的作用是:
避免绝对化:说话者不声称这是“唯一”或“全部”的含义
暗示开放性:暗示“honour”这个概念还有很多其他表现形式,这里只是举了一个例子
强调重要性:虽然只是“其中之一”,但这个例子被特别提出,说明它很重要
所以,“among other things”在这里的功能是:
“说到尊敬父母,它可以体现为很多方面。这里只举一个例子,但这是一个重要的例子—— 以尊重的态度倾听父母真诚的忠告。”
二、为什么不能直译?
如果直译为:
“尊敬意味着,在其他事情当中,以尊重的态度倾听父母真诚的忠告。”
中文读者会感到困惑:
“在其他事情当中”听起来像是指“时间顺序”或“空间位置”
读者会问:什么事情?在哪里?
完全没有传达出“这只是众多含义之一”的意味
这正是翻译腔的典型问题——字面对应,但功能错位。
三、几种翻译方案
方案一:括号法(最简洁)
尊敬的含义有很多,其中很重要的一点是:以尊重的态度倾听父母真诚的忠告。
解析:
“含义有很多,其中很重要的一点是”完整对应了“among other things”的功能
既表达了“这只是众多含义之一”,又强调了“这个例子很重要”
用冒号引出具体内容,层次清晰
方案二:列举法(最流畅)
尊敬父母,首先意味着要带着敬意去倾听他们真诚的忠告。
解析:
“首先意味着”暗示了还有其次、再次,符合“among other things”的开放性
“带着敬意”比“以尊重的态度”更简洁有力
适合口语或演讲场合
方案三:解释法(最完整)
尊敬父母,可以体现在很多方面。其中最基本的一点,就是认真倾听他们出于真心的劝诫。
解析:
拆成两句,逻辑更清晰
“可以体现在很多方面”直接点明“among other things”
“最基本的一点”增加了价值判断,更贴近原文的强调意味
“出于真心的劝诫”比“真诚的忠告”更书面化
此处内容需要权限查看


